葡萄酒的生产国家都流传着这样一个故事。
话说,从前有一个古波斯的国王,嗜爱吃葡萄,有一天他将吃不完的葡萄藏在密封的罐子中,并写上“毒药”二字,以防他人偷吃。由于国王日理万机,很快便忘记了此事。国王身边有一位失宠的妃子,看到爱情日渐枯萎,感觉生不如死,便欲寻短见,凑巧看到带有“毒药”字的罐子。
打开后,里面颜色古怪的液体也很像毒药,她便将这发酵的葡萄汁当毒药喝下。结果她没有死,反而多次“服毒”后容光焕发、面若桃花。将此事呈报国王后,国王大为惊奇。妃子再度受宠,找回了失去光泽的爱情,皆大欢喜。
原来葡萄酒的由来和中国酒的由来有着同样的传奇故事。下面具体来了解一下其他几个国家“酒”字的衍变吧。
英语 Wine
“葡萄藤”,拉丁语叫vine,用葡萄酿造的酒,叫vinum。
古英语把“葡萄”叫做winberige,意即“vineberry(藤果、酒果)”。拉丁语词vinum进入古英语后写作win。
现在的wine除指“葡萄酒”、“果子酒”外,也可泛指“酒”。
德语 Wein
德语和英语同属于印欧语系,因此从单词的结构上来说,两种语言存在大量的相似之处。在 “酒”单词的表达上,便体现的淋漓尽致。德语Wein与英文Wine,结构上基本相似,但略有调整。
法语 Vin
大家有没有觉得这个词和英文“wine”很像?和vintage(葡萄收获期/佳酿),vineyard(葡萄园)也很像? 没错!法语vin和英语wine根本就是同一个词源,都来自于拉丁文的vinum/葡萄酒。
日语 “酒”
日本古代只有语言没有文字。到隋唐时代,中国汉字大量传入日本,日本才开始系统地利用汉字记载自己的语言。最初是把汉字作为表音的符号使用的,即日语有几个音节,就用几个汉字。
这些汉字后来逐渐演变成假名。
“假”即“借”,“名”即“字”。只借用汉字的音和形,而不用它的意义,所以叫“假名” 。那些直接沿用其音、形义的汉字叫真名。而日语中的“酒”字,便是沿用了中文“酒”字的形和意,但发音不同。
世界各地的“酒”字有不同的表达方式,如同世界各地的酒也有不同的品种口味等。那么在一个酒鬼的眼里,世界酒的地图和中国酒的地图又该是怎样的呢?
一方水土养一方人,同样,一方水土也酿就一方美酒。比如法国的白兰地、葡萄酒,德国的啤酒好,中国的白酒和黄酒,不同的自然环境和人文环境赋予每一个地域不同的美酒属性。
白酒是当之无愧的中国的国酒,如果说茅台是中国白酒的代表,那么在我国的各地也有着各自的地方代表酒,比如四特酒绝对就是江西白酒的“代言人”了,据说江西人会喝酒,早上起床漱口都是四特酒,果然名不虚传。